Meine 100 Bücher/ my 100 books/ benim 100 kitabım

 24. Das Grüne Akkordeon, Annie Proulx

Wir alle könnten wohl noch was lernen, wenn wir eines ihrer Schreibseminare besuchten. Aber auch ihre Bücher zu lesen, ist nahrhaft. Ein Schmaus, der nicht so bald endet. Ich las “Accordion Crimes”, in deutsch wohl “Das grüne Akkordeon”. Die Idee: Lasse ein edles altes Akkordeon, in Sizilien gefertigt, durch die Staaten reisen und bei Menschen ganz unterschiedlichster Art unterkommen. Das ist der (Holz- und Perlmutt-) Rahmen. Ah, die Landschaften der USA, von den Bayous in New Orleans bis in die frostigen kanadischen Wȁlder! Ach, die Menschen! Und bitte beim Lesen auch zurückdenken, an die “Last Picture Show”, an Abe Lincoln, an den letzten Mohikaner, an die schwarzen Sklaven und an die Schiffsmeldungen aus Maine (ein anders Buch der Proulx, welches man bis dahin bestimmt schon gelesen hatte): Schmecke den Anfang auf der Zunge: “It was as if his eye were an ear and a crackle went through it each time he shot a look at the accordion.”

Na klar gibts auch andere Bücher von ihr. Ich schȁtze mal, Ihr habt schon von “Brokeback Mountain” gehört?

We could probably all learn something if we attended one of her writing seminars. But reading her books is also nourishing. A feast that won’t end any time soon. I read “Accordion Crimes”, in German probably “Das grüne Akkordeon”. The idea: let a fine old accordion, made in Sicily, travel through the States and stay with all kinds of people. This is the (wood and mother-of-pearl) setting. Ah, the landscapes of the USA, from the bayous in New Orleans to the frosty Canadian forests! Oh, the people! And while reading, please think back to the “Last Picture Show”, to Abe Lincoln, to the last of the Mohicans, to the black slaves and to the ship reports from Maine (another Proulx book that you had probably already read by then): Taste the beginning on your tongue: “It was as if his eye were an ear and a crackle went through it each time he shot a look at the accordion.”
Of course there are other books by her. I’m guessing you’ve already heard of “Brokeback Mountain”?

Yazarlık seminerlerinden birine katılsak muhtemelen hepimiz bir şeyler öğrenebiliriz. Ama onun kitaplarını okumak da besleyici. Yakın zamanda bitmeyecek bir ziyafet. “Akordeon Suçları “nı okudum, Almancası muhtemelen “Das grüne Akkordeon”. Fikir: Sicilya’da yapılmış asil ve eski bir akordeon Amerika’yı dolaşsın ve her türden insanla birlikte kalsın. Bu da (ahşap ve sedef) dekor. Ah, New Orleans’taki bataklıklardan Kanada’nın soğuk ormanlarına kadar ABD’nin manzaraları! Ah, insanlar! Ve okurken lütfen “Son Film Gösterisi “ni, Abe Lincoln’ü, Mohikanların sonuncusunu, siyah köleleri ve Maine’den gelen gemi raporlarını (muhtemelen o zamana kadar çoktan okumuş olduğunuz bir başka Proulx kitabı) düşünün: Başlangıcı dilinizde hissedin: “Sanki gözü bir kulaktı ve akordeona her bakışında gözünden bir çıtırtı geçiyordu.”
Elbette başka kitapları da var. Brokeback Dağı’nı daha önce duyduğunuzu tahmin ediyorum.

My 100 books/ benim 100 kitabım/ meine 100 Bücher

23. Robert Louis Stevenson

Robert Louis Stevenson is clearly of Scottish origin, though his very adventurous lifeline pointed west, across the Atlantic, across the States to California – “Monterey is a city with a long and brilliant literary tradition. It remembers with pleasure and some glory that Robert  Louis Stevenson lived there. Treasure Island certainly has  the topography and the coastal plan of Pt. Lobos.” (John Steinbeck, Cannery Row) (by the way: Monterey, “Montain of the king”, first capital of California, had much other authors living in it, so, as we know from the immortal “Cannery Row” and “Tortilla Flat”, John Steinbeck and among others Henry Miller) – across the Pacific to Hawaii and then the South Sea, to live some good years on one of the islands of Samoa – where he took the native name Tusitala, which means “Storyteller”, and that he was indeed, even more than his friend Walter Scott. Who didn’t read “Treasure Island”? Who doesn’t know “Dr. Jekyll and Mr. Hide”? And in my youth “The Black Arrow”, “Kidnapped”, “The Cliffs of Falesa” and his South Sea-stories were of great importance for me.

Here’s the epitaph on his grave in Samoa:

Under the wide and starry sky,

Dig the grave and let me lay.

Glad did I live and gladly die,

And I laid me down with a will.

This be the verse you gave for me:

Here he lies where he longed to be;

Home is the sailor, home from sea,

And the hunter home from the hill.

Robert Louis Stevenson is widely appreciated and admired by other writers, f.e. by Jorge Luis Borges, Bertolt Brecht, Marcel ProustArthur Conan DoyleHenry JamesCesare PaveseEmilio SalgariErnest HemingwayRudyard KiplingJack LondonVladimir Nabokov… he was sharply criticized by Virginia Wollf, the daughter of his early mentor Leslie Stephen.

Stevenson is born in Edinburgh 1850, in a family of strong Presbyterians – “God is my anchor!” – to be an atheist, in a surrounding of lighthouse ingeneers and inspectors (often he went with his father for lighthouse-inspections to the Hebrides) – isn’t the lighthouse the symbol of settledness? – to be a bohemian, writer, musician and traveller. He must have been a deception to his parents. “Disregard everything our parents have taught us”

He died with only 44 years on a South Sea-island. Gauguin would follow him….

Robert Louis Stevenson açıkça İskoç kökenlidir, ancak maceracı yaşam çizgisi batıyı, Atlantik’i, Amerika’yı geçerek Kaliforniya’yı işaret etmektedir: “Monterey uzun ve parlak bir edebi geleneğe sahip bir şehirdir. Robert Louis Stevenson’ın orada yaşamış olduğunu memnuniyetle ve biraz da şerefle hatırlar. Define Adası’nın topografyası ve kıyı planı kesinlikle Pt. Lobos’un topografyasına ve kıyı planına sahiptir.” (John Steinbeck, Cannery Row) (bu arada: Monterey, “Kralın Montain’i”, Kaliforniya’nın ilk başkenti, içinde yaşayan pek çok başka yazar vardı, bu yüzden, ölümsüz “Cannery Row” ve “Tortilla Flat “ten bildiğimiz gibi, John Steinbeck ve diğerleri arasında Henry Miller) – Pasifik’i geçerek Hawaii’ye ve ardından Güney Denizi’ne, Samoa adalarından birinde birkaç güzel yıl yaşamak için – burada “Hikaye Anlatıcısı” anlamına gelen Tusitala yerli adını aldı ve gerçekten de arkadaşı Walter Scott’tan bile daha fazlasıydı. “Define Adası “nı kim okumadı ki? “Dr. Jekyll ve Bay Hide “ı kim bilmez? Gençliğimde “Kara Ok”, “Kaçırılanlar”, “Falesa Kayalıkları” ve Güney Denizi öyküleri benim için çok önemliydi.

İşte Samoa’daki mezarının üzerindeki yazı:

Geniş ve yıldızlı gökyüzünün altında,

Mezarı kazın ve bırakın yatayım.

İyi ki yaşadım ve iyi ki öldüm,

Ve bir vasiyetle yattım.

Bu benim için verdiğin ayet olsun:

Burada, olmayı arzuladığı yerde yatıyor;

Ev denizcidir, denizden eve,

Ve avcı tepeden eve döner.

Robert Louis Stevenson, Jorge Luis Borges, Bertolt Brecht, Marcel Proust, Arthur Conan Doyle, Henry James, Cesare Pavese, Emilio Salgari, Ernest Hemingway, Rudyard Kipling, Jack London, Vladimir Nabokov gibi yazarlar tarafından takdir edilir ve beğenilir… İlk akıl hocası Leslie Stephen’ın kızı Virginia Wollf tarafından sert bir şekilde eleştirilir.

Stevenson 1850’de Edinburgh’da, koyu Presbiteryen bir ailede doğar – “Tanrı benim dayanağımdır!” – Bir ateist olmak, deniz feneri kaptanları ve müfettişlerinden oluşan bir çevrede (sık sık babasıyla birlikte Hebrides’e deniz feneri teftişine giderdi) – deniz feneri yerleşikliğin sembolü değil midir? – bohem, yazar, müzisyen ve gezgin olmak. Ailesini aldatmış olmalı. “Ebeveynlerimizin bize öğrettiği her şeyi göz ardı edin.”

Güney Denizi’ndeki bir adada sadece 44 yıl geçirdikten sonra öldü. Gauguin onu takip edecek….

Robert Louis Stevenson ist eindeutig schottischer Abstammung, auch wenn sein abenteuerlicher Lebensweg nach Westen, über den Atlantik, nach Kalifornien führte – “Monterey ist eine Stadt mit einer langen und glänzenden literarischen Tradition. Sie erinnert sich gerne und mit einigem Ruhm daran, dass Robert Louis Stevenson dort lebte. Treasure Island hat sicherlich die Topographie und den Küstenplan von Pt. Lobos.” (John Steinbeck, Cannery Row) (nebenbei bemerkt: In Monterey, “Montain of the king”, der ersten Hauptstadt Kaliforniens, lebten noch viele andere Autoren, so, wie wir aus den unsterblichen “Cannery Row” und “Tortilla Flat” wissen, John Steinbeck und u.a. Henry Miller) – über den Pazifik nach Hawaii und dann in die Südsee, um einige gute Jahre auf einer der Inseln von Samoa zu leben – wo er den einheimischen Namen Tusitala annahm, was “Geschichtenerzähler” bedeutet, und das war er in der Tat, sogar mehr als sein Freund Walter Scott. Wer hat nicht “Die Schatzinsel” gelesen? Wer kennt nicht “Dr. Jekyll und Mr. Hide”? Und in meiner Jugend waren “Der schwarze Pfeil”, “Entführt”, “Die Klippen von Falesa” und seine Südseegeschichten für mich von großer Bedeutung.

Hier ist die Grabinschrift auf seinem Grab in Samoa:

Unter dem weiten und sternenklaren Himmel,

Grabt das Grab und lasst mich liegen.

Froh lebte ich und starb gern,

Und ich legte mich nieder mit einem Willen.

Dies sei der Vers, den du für mich gegeben hast:

Hier liegt er, wo er sein wollte;

Heim ist der Seemann, heim vom Meer,

Und der Jäger heim von den Bergen.

Robert Louis Stevenson wird von vielen anderen Schriftstellern geschätzt und bewundert, z. B. von Jorge Luis Borges, Bertolt Brecht, Marcel Proust, Arthur Conan Doyle, Henry James, Cesare Pavese, Emilio Salgari, Ernest Hemingway, Rudyard Kipling, Jack London, Vladimir Nabokov… Er wurde von Virginia Wollf, der Tochter seines frühen Mentors Leslie Stephen, scharf kritisiert.

Stevenson wird 1850 in Edinburgh geboren, in einer Familie von überzeugten Presbyterianern – “Gott ist mein Anker!” – ein Atheist zu sein, in einem Umfeld von Leuchtturmwärtern und -inspektoren (oft fuhr er mit seinem Vater zu Leuchtturm-Inspektionen auf die Hebriden) – ist der Leuchtturm nicht das Symbol der Sesshaftigkeit? – ein Bohemien, Schriftsteller, Musiker und Reisender zu sein. Für seine Eltern muss er eine Täuschung gewesen sein. “Alles missachten, was unsere Eltern uns gelehrt haben”

Er starb mit nur 44 Jahren auf einer Südseeinsel. Gauguin würde ihm folgen….

My 100 books/ meine 100 Bücher/ benim 100 kitabım

24. The Dictionary of Lost Words, Pip Williams

    Reading that book one regrets not having studied in Oxford!

    Every reading or writing assembles much words, but that book is especially about words! A couple of elder, very wise men sit around a huge table to compose the “Oxford English Dictionary”, before making a choice every word is discussed at length. All the words are put on pieces of paper and in a kind of dove-holes on the wall behind them, Some few are not chosen, some fall underneath the table, where young Esme sits, seing only shoes and legs and fallen papers but hearing all discussions. Her father is part of that exquisite group and, being a widower, takes young Esme to work. Esme but is growing up and the time comes where she sits at and not underneath the table and contributes to the great work.

    With astonishment she notes that some expressions – for example “fuck” or “ cunt” are sorted out of the official dictionary. She starts to collect these lost words, goes even to market, on the streets, to all kind of outcasts, to find them, even if they’re slang.

    Grown up Esme more and more cherishes these outsiders, and naturally she cherishes women and turns to be a vigilant feminist. Women and forbidden things (and words) are still in quite the the same positon, arent’t they?

    From the first to the last page I cherished to read that book – situated in the middle between fiction and non-fiction.

    Wenn man dieses Buch liest, bedauert man, nicht in Oxford studiert zu haben!
    Jede Lektüre oder Schrift enthält viel Sprache, aber in diesem Buch geht es vor allem um Wörter! Ein paar ältere, sehr weise Männer sitzen an einem großen Tisch, um das “Oxford English Dictionary” zusammenzustellen, und bevor sie eine Auswahl treffen, wird jedes Wort ausführlich diskutiert. Alle Wörter werden auf Zettel geschrieben und in eine Art Taubenloch an der Wand hinter ihnen gelegt, einige wenige werden nicht ausgewählt, einige fallen unter den Tisch, wo die junge Esme sitzt und nur Schuhe und Beine und heruntergefallene Papiere sieht, aber alle Diskussionen hört. Ihr Vater gehört zu dieser erlesenen Gruppe und nimmt als Witwer die junge Esme mit zur Arbeit. Esme aber wird erwachsen, und es kommt die Zeit, in der sie am und nicht unter dem Tisch sitzt und an der großen Arbeit teilnimmt.
    Mit Erstaunen stellt sie fest, dass einige Ausdrücke – zum Beispiel “ficken” oder “Fotze” – aus dem offiziellen Wörterbuch aussortiert werden. Sie beginnt, diese verlorenen Wörter zu sammeln, geht sogar auf den Markt, auf die Straße, zu allen möglichen Ausgestoßenen, um sie zu finden, selbst wenn es sich um Slang handelt.
    Die erwachsene Esme schätzt diese Außenseiter mehr und mehr, und natürlich schätzt sie die Frauen und wird zu einer aufmerksamen Feministin. Frauen und verbotene Dinge (und Wörter) sind immer noch in der gleichen Position, nicht wahr?
    Von der ersten bis zur letzten Seite habe ich dieses Buch – das in der Mitte zwischen Belletristik und Sachbuch angesiedelt ist – mit Freude gelesen.

    Wenn man dieses Buch liest, bedauert man, nicht in Oxford studiert zu haben!
    Jede Lektüre oder Schrift enthält viel Sprache, aber in diesem Buch geht es vor allem um Wörter! Ein paar ältere, sehr weise Männer sitzen an einem großen Tisch, um das “Oxford English Dictionary” zusammenzustellen, und bevor sie eine Auswahl treffen, wird jedes Wort ausführlich diskutiert. Alle Wörter werden auf Zettel geschrieben und in eine Art Taubenloch an der Wand hinter ihnen gelegt, einige wenige werden nicht ausgewählt, einige fallen unter den Tisch, wo die junge Esme sitzt und nur Schuhe und Beine und heruntergefallene Papiere sieht, aber alle Diskussionen hört. Ihr Vater gehört zu dieser erlesenen Gruppe und nimmt als Witwer die junge Esme mit zur Arbeit. Esme aber wird erwachsen, und es kommt die Zeit, in der sie am und nicht unter dem Tisch sitzt und an der großen Arbeit teilnimmt.
    Mit Erstaunen stellt sie fest, dass einige Ausdrücke – zum Beispiel “ficken” oder “Fotze” – aus dem offiziellen Wörterbuch aussortiert werden. Sie beginnt, diese verlorenen Wörter zu sammeln, geht sogar auf den Markt, auf die Straße, zu allen möglichen Ausgestoßenen, um sie zu finden, selbst wenn es sich um Slang handelt.
    Die erwachsene Esme schätzt diese Außenseiter mehr und mehr, und natürlich schätzt sie die Frauen und wird zu einer aufmerksamen Feministin. Frauen und verbotene Dinge (und Wörter) sind immer noch in der gleichen Position, nicht wahr?
    Von der ersten bis zur letzten Seite habe ich dieses Buch – das in der Mitte zwischen Belletristik und Sachbuch angesiedelt ist – mit Freude gelesen.

    Bu kitabı okuyunca insan Oxford’da okumadığına pişman oluyor!
    Okunan ya da yazılan her şey çok fazla kelime içerir, ama bu kitap özellikle kelimelerle ilgilidir! Birkaç yaşlı, çok bilge adam “Oxford İngilizce Sözlüğü “nü oluşturmak için büyük bir masanın etrafında oturuyor, seçim yapmadan önce her kelime uzun uzun tartışılıyor. Tüm kelimeler kağıt parçalarına konur ve arkalarındaki duvarda bir tür güvercin deliğine yerleştirilir, Bazıları seçilmez, bazıları masanın altına düşer, genç Esme burada oturur, sadece ayakkabıları, bacakları ve düşen kağıtları görür ama tüm tartışmaları duyar. Babası da bu seçkin grubun bir parçasıdır ve dul olduğu için genç Esme’yi işe götürmektedir. Ancak Esme büyümektedir ve masanın altında değil de üstünde oturup bu büyük işe katkıda bulunacağı zaman gelir.
    Hayretle bazı ifadelerin – örneğin “fuck” veya “cunt” – resmi sözlükten çıkarıldığını fark eder. Bu kayıp kelimeleri toplamaya başlar, argo bile olsa bulmak için pazara, sokaklara, her türlü serseriye bile gider.
    Büyüyen Esme bu yabancılara giderek daha fazla değer verir ve doğal olarak kadınlara değer verir ve uyanık bir feminist olur. Kadınlar ve yasaklı şeyler (ve kelimeler) hala aynı konumda, değil mi?
    İlk sayfasından son sayfasına kadar kurgu ve kurgu dışı arasında bir yerde duran bu kitabı okumayı çok sevdim.

    Meine 100 Bücher/ my 100 books/ benim 100 kitabım


    23. Louis de Bernières, Birds without wings


    This English autor with the French sounding Name wrote several bestsellers, among them “Captain Corelli’s Mandolin”. The title of our book but derives from a Turkish saying
    “Man is a bird without wings, and a bird is a man without sorrows.”
     
    In fact the plot is situated in Turkey (in a little place near us, called “Eskibahçe” in the novel). Bernières describes how Turks, Armenians and Greeks once lived happily together. Additionally we learn much about Mustafa Kemal Atatürk and the horror of muddy trenches in wartime (the battle of Gallipoli takes place half way through the book). Main persons: two boys with birds names: Karatavuk (blackbird) (a Turk) and Mehmetçik (red robin) (a Greek), his best friend. Further on we read the sad story of the love between Philothei and İbrahim. The book covers the impact of religious intolerance and over-zealous nationalism. Some other, more marginal figures, are described nicely too: İbrahim the Potter, Rustem Bey, Leyla, Rustem Ağa’s mistress and in fact a Greek, the Imam Abdulhamid Hodja, who’s horse’s bells reminded me of the silver jewels of Indian elephants in the books of Dan Ghopal Mukerdji, sounding like sweet waterfalls…

    Dieser englische Autor mit dem französisch klingenden Namen hat mehrere Bestseller geschrieben, darunter “Captain Corellis Mandoline”. Der Titel unseres Buches leitet sich jedoch von einem türkischen Sprichwort ab: “Der Mensch ist ein Vogel ohne Flügel, und ein Vogel ist ein Mensch ohne Sorgen.” Tatsächlich ist die Handlung in der Türkei angesiedelt (in einem kleinen Ort in unserer Nähe, der im Roman “Eskibahçe” heißt). Bernières beschreibt, wie Türken, Armenier und Griechen einst glücklich zusammenlebten. Außerdem erfahren wir viel über Mustafa Kemal Atatürk und den Schrecken der schlammigen Schützengräben in Kriegszeiten (die Schlacht von Gallipoli findet in der Mitte des Buches statt). Hauptpersonen: zwei Jungen mit Vogelnamen: Karatavuk (Amsel) (ein Türke) und Mehmetçik (Rotkehlchen) (ein Grieche), sein bester Freund. Weiter lesen wir die traurige Geschichte der Liebe zwischen Philothei und İbrahim. Das Buch behandelt die Auswirkungen von religiöser Intoleranz und übereifrigem Nationalismus. Auch einige andere, eher randständige Figuren werden schön beschrieben: İbrahim der Töpfer, Rustem Bey, Leyla, die Geliebte von Rustem Ağa und eigentlich eine Griechin, der Imam Abdulhamid Hodja, dessen Pferdeglocken mich an die silbernen Juwelen der indischen Elefanten in den Büchern von Dan Ghopal Mukerdji erinnerten, die wie süße Wasserfälle klingen…

    Fransız kökenli bu İngiliz yazar, aralarında “Kaptan Corelli’nin Mandolini “nin de bulunduğu birçok bestseller eser kaleme almıştır. Kitabımızın adı ise bir Türk deyişinden geliyor: “İnsan kanatsız bir kuştur, kuş ise dertsiz bir adamdır.” Aslında olay örgüsü Türkiye’de (romanda “Eskibahçe” olarak adlandırılan yakınımızdaki küçük bir yerde) geçiyor. Bernières, Türklerin, Ermenilerin ve Rumların bir zamanlar nasıl birlikte mutlu yaşadıklarını anlatıyor. Ayrıca Mustafa Kemal Atatürk ve savaş zamanında çamurlu siperlerin dehşeti hakkında çok şey öğreniyoruz (Gelibolu savaşı kitabın yarısında yer alıyor). Ana kişiler: kuş isimli iki çocuk: Karatavuk (karatavuk) (bir Türk) ve Mehmetçik (kızılgerdan) (bir Yunan), en iyi arkadaşı. Daha sonra Philothei ve İbrahim arasındaki aşkın hüzünlü hikâyesini okuyoruz. Kitap, dini hoşgörüsüzlüğün ve aşırı milliyetçiliğin etkilerini de ele alıyor. Daha marjinal bazı diğer figürler de güzel bir şekilde anlatılıyor: Çömlekçi İbrahim, Rüstem Bey, Rüstem Ağa’nın metresi ve aslında bir Rum olan Leyla, atının çanları bana Dan Ghopal Mukerdji’nin kitaplarındaki Hint fillerinin gümüş mücevherlerini hatırlatan, tatlı şelaleler gibi ses çıkaran İmam Abdülhamid Hoca…

    My 100 books/ benim 100 kıtabım/ meine 100 Bücher

    22. La Disparition, Georges Perec

    A Void

    This book was written by Giorgios P. It was translat’d into English by G. Adair and into Turkish by C. Yardımcı and in original it contains as vow’ls “a”, “i”, “o” and “u” but nothing additional, what is a big thing for a book of about 300 pag’s.

    At start it’s hard, and unhappily all allusions are for occid’ntal and not for Turkish folks (which was additional work for Yardımcı). Main champion Anton Vowl (Ssliharf) (nam’ of protagonist = kind of charactr) go’s missing, but much mor’ individuals too: Augustus, Haig, Olga, Jonah and whole groups of publics ‘vaporat’. Book is lik’ an Agatha Christy “whodunnit” with a vowl missing! Com’on, catch it too!

    Kayboluş

    Bu kitap Giorgios P. tarafından yazıldı. Lisanımıza C.Yardımcı tarafından aktarıldı. Orijinal kitapta ünlü harf olarak salt “a”, “i” ,”ö”, “ü”, “o”, “u” bulunmakta, bundan başka bir ünlü harf kullanılmamakta. 300 sayfalık bir kitap için oldukça iddialı bir durum. Kitabın başlangıcı biraz zor ayrıca, yazık ki bütün anıştırmalar batıya özgü, Türk kültürünün dışında (bu durum C.Yardımcı için ayrıca zorluk oluşturmakta). Kitapta başkahraman

    Anton Ssliharf (Romanın baş kişisi) kaybolur ama çok daha fazla kişi aynı istikbali paylaşır: Augustus, Haig, Olga, Jonah ayrıca bütün bir gurup halk büsbütün buharlaşır. Kitap sanki Agatha Christy’nin suç romanları, gibidir! Haydi, yakalayın!

    (C’viri Dil’k Kutzli)

    Anton Voyls Fortgang

    Ich hab das Buch in Britisch studi’rt. Übrtragn hat’s für uns Öig’n Hȁmlich, für Britisch Sir Adair, Mann! Starkgeburt!

    ‘S ist von Schorsch P. als französisch Original g’macht. Auf 300 Seiten vill “A”, vill “O”, vill “I”, vill “U”, doch nicht 1 andr Vokal…!, und doch übrbordnd Handlung, man schnallt ab…..

    Für mich wars am Anfang hart, doch man findt sich ins Buch: Anton Voyl wird g’sucht, abr gfunden wird’r nöd. Augustus, Jonah, Haig, Olga und ganz’ Gruppn krazn ab. Ist dr rȁnst’ Krimi! Komm, hol’ ihn auch!!

    My 100 authors/ meine 100 Autoren/ benim 100 yazarlar

    21. Hölderlin

    I studied much of him. His birthplace, his youth, his mother, his lost love Susette, then he worked for long time as a house-teacher, walked all over Europe – f.e. to Southwest France and back, his long years in the tower in Tübingen…I had a wonderful old Fischer-Taschenbuch – it got lost somewhere  – I remember it, black and white and a portrait of Fritz on it; in those times we had our books for free at school, I kept it. Inside was written “Eigentum des Hessischen Staates” . There were mainly poems, but excerpts from Hyperion and his biography…

    Especially – and until today – I love the fact that Hölderlin attended college together with Hegel and Schelling. Hegel was even a very near friend, later he pitied H., the bum! Hölderlin is more important than him! Same with Goethe. Goethe of course an universal man, but in his poems best when he tried to be H.!

    I was several times in Tübingen, was very touched by Scardanelli’s spirit inside the tower on the riverside, strolled in the old city on the hill, found Dr. Alzheimer’s house  (Students wrote a graffitto: “Dr. Alzheimer, we’ll never forget you!”)

    Look, I wrote a short poem about that:

    Tübingen, 28.2.97

    mein Hölder mir schien

    ich hörte

    die Dielen knarren

    unter Deinem Vers

    Onun hakkında çok çalıştım. Doğum yeri, gençliği, annesi, kayıp aşkı Susette, sonra uzun süre ev öğretmeni olarak çalıştı, tüm Avrupa’yı dolaştı – örneğin Güneybatı Fransa’ya gidip geldi, Tübingen’deki kulede geçirdiği uzun yıllar… Harika bir eski Fischer-Taschenbuch’ım vardı – bir yerlerde kayboldu  – hatırlıyorum, siyah beyazdı ve üzerinde Fritz’in bir portresi vardı; o zamanlar okulda kitaplarımızı ücretsiz alırdık, onu sakladım. İçinde “Eigentum des Hessischen Staates” yazıyordu. Ağırlıklı olarak şiirler vardı ama Hyperion’dan ve biyografisinden alıntılar da vardı…
    Özellikle – ve bugüne kadar – Hölderlin’in Hegel ve Schelling ile birlikte üniversiteye gitmiş olmasını seviyorum. Hatta Hegel çok yakın bir arkadaştı, daha sonra serseri H.’ye acıdı! Hölderlin ondan daha önemli! Goethe de öyle. Goethe elbette evrensel bir adam, ama şiirlerinde en çok H. olmaya çalıştığında!
    Tübingen’e birkaç kez gittim, nehir kenarındaki kulenin içinde Scardanelli’nin ruhundan çok etkilendim, tepedeki eski şehirde dolaştım, Dr. Alzheimer’ın evini buldum (Öğrenciler bir graffitto yazdı: “Dr. Alzheimer, seni asla unutmayacağız!”)
    Bakın, bunun hakkında kısa bir şiir yazdım:

    Tübingen, 28.2.97

    mein Hölder mir schien
    ich hörte
    die Dielen knarren
    unter Deinem Vers

    Ich habe viel von ihm studiert. Sein Geburtsort, seine Jugend, seine Mutter, seine verlorene Liebe Susette, dann arbeitete er lange Zeit als Hauslehrer, wanderte durch ganz Europa – z.B. nach Südwestfrankreich und zurück, seine langen Jahre im Turm in Tübingen…Ich hatte ein wunderbares altes Fischer-Taschenbuch – es ging irgendwo verloren – ich erinnere mich daran, schwarz-weiß und ein Porträt von Fritz darauf; damals hatten wir unsere Bücher in der Schule umsonst, ich behielt es. Innen stand “Eigentum des Hessischen Staates”. Es waren hauptsächlich Gedichte, aber auch Auszüge aus dem Hyperion und seiner Biographie…
    Besonders – und bis heute – liebe ich die Tatsache, dass Hölderlin zusammen mit Hegel und Schelling studiert hat. Hegel war sogar ein sehr enger Freund, später bemitleidete er H., der Penner! Hölderlin ist wichtiger als er! Dasselbe mit Goethe. Goethe natürlich ein Universalmensch, aber in seinen Gedichten am besten, wenn er versuchte, H. zu sein!
    Ich war mehrmals in Tübingen, war sehr berührt von Scardanellis Geist im Turm am Flussufer, schlenderte in der Altstadt auf dem Hügel, fand das Haus von Dr. Alzheimer. (Studenten schrieben ein Graffitto: “Dr. Alzheimer, wir werden Sie nie vergessen!”)
    Darüber habe ich ein kleines Gedicht geschrieben:

    Tübingen, 28.2.97

    mein Hölder mir schien
    ich hörte
    die Dielen knarren
    unter Deinem Vers

    Meine 100 Autorinnen/ benim 100 yazarlar/ my 100 authors

    20. Annemarie Schwarzenbach (1905-1942)

    Weiter mit Abenteuerern und Abenteuerinnen. Und diesmal kommen noch Drogen dazu.

    Annemarie wuchs in und bei Zürich auf. Ihr Vater war ein reicher Seidenproduzent, ihre Mutter Tochter des Generals Wille. Die ganze Familie neigte den Nazis zu, was Annemarie, die Juden liebte, Flüchtlingen half und selbst 1933 auf ein Leben in Berlin verzichten musste, zeitlebens stark unter Druck setzte. Hinzu kam die Liebe zur Mutter, so auf die Probe gestellt, und Annemaries Bisexualitāt. Diese wurde zwar von der Mutter, die ebenfalls bisexuell war, geteilt, so dass Annemarie Schwarzenbach schon früh meist in Mānnerkleidern unterwegs war. Eine Freundin beschrieb sie einmal so: Sie ist weder Frau noch Mann, aber ein Engel!

    Annemarie, die ihren Doktor schon mit 23 gemacht hatte, bereiste viele Kontinente, war ungeheuer produktiv, schrieb über ein Dutzend Bücher und etwa 400 Zeitungsartikel, dazu photographierte sie leidenschaftlich gern, und das trotz Alkohol, Depressionen, Selbstmordversuchen und Morphium. Sie hatte zahlreiche Affāren, zu ihren Geliebten und engeren Freunden zāhlten Therese Giese, Klaus und Erika Mann, Carson McCullers, Marianne Breslauer, Margaret Boveri und Ella Maillart. Mit Maillart reiste sie nach Afghanistan (in einem klapprigen Ford), via İstanbul, Trabzon und Teheran. Der Ausbruch des 2.Weltkriegs traf sie in Kabul. Spāter trennte sich Ella von ihrer Freundin, weil sie an deren Drogensucht verzweifelte.

    Nach ihrem Tod (im Engadin, durch Fahrradunfall) verbrannte die Mutter ihren gesamten Briefwechsel. In den Archiven aber blieb vieles erhalten.

    Annemarie Schwarzenbach (1905-1942)

    Maceracılarla devam ediyoruz. Ve bu sefer uyuşturucu da var.

    Annemarie Zürih ve yakınlarında büyüdü. Babası zengin bir ipek üreticisi, annesi ise General Wille’in kızıydı. Tüm aile Nazileri destekliyordu, bu da Yahudileri seven, mültecilere yardım eden ve hatta 1933’te Berlin’deki yaşamından vazgeçmek zorunda kalan Annemarie’yi hayatı boyunca büyük bir baskı altına soktu. Buna bir de sınanan annesine olan sevgisi ve Annemarie’nin biseksüelliği eklendi. Annemarie Schwarzenbach’ın biseksüelliği, kendisi gibi biseksüel olan annesi tarafından da paylaşıldığından, Annemarie Schwarzenbach küçük yaşlardan itibaren genellikle erkek kıyafetleriyle dışarıda dolaşırdı. Bir arkadaşı bir keresinde onu şöyle tanımlamıştı: “O ne bir kadın ne de bir erkek, ama bir melek!
    Henüz 23 yaşındayken doktorasını tamamlamış olan Annemarie, alkole, depresyona, intihar girişimlerine ve morfine rağmen birçok kıtaya seyahat etti, inanılmaz derecede üretkendi, bir düzineden fazla kitap ve yaklaşık 400 gazete makalesi yazdı ve fotoğrafçılığa tutkuyla bağlıydı. Çok sayıda ilişkisi oldu; sevgilileri ve yakın arkadaşları arasında Therese Giese, Klaus ve Erika Mann, Carson McCullers, Marianne Breslauer, Margaret Boveri ve Ella Maillart vardı. Maillart’la birlikte İstanbul, Trabzon ve Tahran üzerinden Afganistan’a (köhne bir Ford’la) seyahat etti. İkinci Dünya Savaşı’nın patlak vermesi onları Kabil’de vurdu. Daha sonra Ella, uyuşturucu bağımlılığından umudunu kestiği için kız arkadaşından ayrılır.
    Ölümünden sonra (Engadine’de bir bisiklet kazasında) annesi tüm yazışmalarını yaktı. Ancak büyük bir kısmı arşivlerde muhafaza edildi.

    Annemarie Schwarzenbach (1905-1942)

    Continuing with adventurers. And this time there are also drugs.

    Annemarie grew up in and near Zurich. Her father was a wealthy silk producer, her mother the daughter of General Wille. The whole family was in favour of the Nazis, which put Annemarie, who loved Jews, helped refugees and even had to give up a life in Berlin in 1933, under great pressure throughout her life. Added to this was her love for her mother, which was put to the test, and Annemarie’s bisexuality. This was shared by her mother, who was also bisexual, so that Annemarie Schwarzenbach was usually out and about in men’s clothing from an early age. A friend once described her like this: “She is neither a woman nor a man, but an angel!
    Annemarie, who had already completed her doctorate at the age of 23, travelled to many continents, was incredibly productive, wrote over a dozen books and around 400 newspaper articles, and was passionate about photography, despite alcohol, depression, suicide attempts and morphine. She had numerous affairs; her lovers and close friends included Therese Giese, Klaus and Erika Mann, Carson McCullers, Marianne Breslauer, Margaret Boveri and Ella Maillart. She travelled with Maillart to Afghanistan (in a rickety Ford), via Istanbul, Trabzon and Tehran. The outbreak of the Second World War hit them in Kabul. Later, Ella separated from her girlfriend because she despaired of her drug addiction.
    After her death (in the Engadine, in a cycling accident), her mother burnt all her correspondence. However, much of it was preserved in the archives.

    Meine 100 Autoren/ benim 100 yazarım

    19. Graf Almasy

    Wir bleiben noch ein wenig in der Sahara.

    Die verlorene Oase Zarzura (Zerzura, Arabic: زرزورة‎‎)

    Irgendwo in der südöstlichen Ecke Libyens, nahe der āgyptischen Grenze (Dieser Teil der Sahara war einer der letzten “weissen Flecken” auf unserem Globus) muss die sagenhafte Oase Zarzura liegen, im üppigen Grün, im “Tal der Vögel”, in einem Wadi zwischen zwei Bergzügen, mit engem Taleingang und einem Stadttor, das von einem Vogel gekrönt ist: dem mythischen Vogel Zarzura.

    Seit Jahrhunderten beschāftigt und fasziniert dieser Mythos. Noch im letzten und diesem Jahrhundert erschienen dazu zahlreiche Bücher, Filme, Videos, Landkarten und andere Publikationen und sogar Computerspiele. Für viele ist – gerade auch wegen seiner Unauffindbarkeit – Zarzura eine Art Schamballa oder Shangri-La. Andere wiederum haben noch nie davon gehört 😊

    Der Legende nach sitzen Königin und König von Zarzura dort in ihrem Palast und schlafen. Wecke sie nicht! Nimm nur die Schātze mit…

    Graf Almasy – eine Honoratiore kuk Österreichs hatte ihn einmal so angesprochen (irgendeinen Titel wird doch jeder haben?) und seither schmückte er sich mit diesem Rang – unternahm mehrere Expeditionen, um diese Oase zu finden, einmal – vergebens – mit Wagen, das andere mal mit dem Flugzeug. Er sah die Oase unter sich! Doch seither blieb sie unentdeckt. Wir kennen Almasy aus dem berühmten Film “Der Englische Patient”, Wir kennen auch die prähistorischen Felszeichnungen in der “Höhle der Schwimmer”, die er wirklich entdeckte und deren Lānge und Breite er für uns kartographierte. Ja, den Almasy gab es wirklich, auch wenn grosse Teile des Films (und des Buchs von Ondaatje) reine Fiktion sind.

    Graf Laszlo Almasy (ung. László Ede Almásy de Zsadány et Törökszentmiklós), geb, 1895, gest. 1951, war passionierter Rennfahrer, Flieger, Pfadfinder, aber vor allem Forschungsreisender. Fast ein Leben lang hatte er mit dem Verdacht, ein Spion zu sein, zu kāmpfen: die Englānder vermuteten, er arbeite für die Deutschen, diese hielten ihn für einen verkappten Italiener, die Anhānger Mussolinis rochen Kommunismus, die Russen, die Ungarn besetzten, hielten ihn für einen England-Knecht… Erst im 2. Weltkrieg wurde er diesem Ruf gerecht uns setzte in Aegypten zwei deutsche Spione weit hinter den englischen Linien ab. Seine wahre Passion aber war und blieb die Erforschung und Kartographierung der Sahara. Immer wieder musste er um Finanzierung seiner Expeditionen bitten.

    1. Kont Almasy

    Sahra’da biraz daha kalacağız.

    Kayıp vaha Zarzura (Zerzura, Arapça: زرزورة)

    Libya’nın güneydoğu köşesinde, Mısır sınırına yakın bir yerde (Sahra’nın bu kısmı dünyamızdaki son “beyaz noktalardan” biriydi), yemyeşil bir alanda, “Kuşlar Vadisi “nde, iki dağ sırası arasındaki bir vadide, dar bir vadi girişi ve bir kuş tarafından taçlandırılmış bir şehir kapısı olan efsanevi Zarzura vahası yatıyor olmalı: efsanevi kuş Zarzura.

    Bu efsane yüzyıllar boyunca insanları büyülemiştir. Geçen yüzyılda ve bu yüzyılda konuyla ilgili çok sayıda kitap, film, video, harita ve diğer yayınlar ve hatta bilgisayar oyunları yayınlandı. Birçokları için Zarzura bir tür Shamballa veya Shangri-La’dır – tam da takip edilemezliği nedeniyle. Diğerleri ise hiç duymamıştır 😊

    Efsaneye göre Zarzura Kraliçesi ve Kralı saraylarında oturmuş uyuyorlarmış. Onları uyandırmayın! Sadece eteklerini yanına al…

    Kont Almasy – bir zamanlar Avusturyalı bir devlet adamı ona bu şekilde hitap etmişti (herkesin bir tür unvanı vardır elbette?) ve o zamandan beri bu rütbeyle kendini süslemişti – bu vahayı bulmak için birkaç keşif gezisine çıktı, bir kez – boşuna – arabayla, diğerinde uçakla. Altındaki vahayı gördü! Ama o zamandan beri keşfedilmemiş olarak kaldı. Almasy’yi ünlü “İngiliz Hasta” filminden tanıyoruz, ayrıca gerçekten keşfettiği ve bizim için uzunluğunu ve genişliğini haritalandırdığı “Yüzücüler Mağarası “ndaki tarih öncesi kaya resimlerini de biliyoruz. Evet, filmin (ve Ondaatje’nin kitabının) büyük bir kısmı tamamen kurgu olsa da Almasy gerçekten vardı.

    Kont Laszlo Almasy (Macarca: László Ede Almásy de Zsadány et Törökszentmiklós), 1895’te doğdu, 1951’de öldü, tutkulu bir yarış pilotu, havacı, izci ama her şeyden önce bir kaşifti. Neredeyse tüm hayatı boyunca casus olduğu şüphesiyle mücadele etmek zorunda kaldı: İngilizler onun Almanlar için çalıştığından şüphelendi, kılık değiştirmiş bir İtalyan olduğunu düşündüler, Mussolini’nin takipçileri komünizm kokusu aldı, Macaristan’ı işgal eden Ruslar onun bir İngiliz uşağı olduğunu düşündü… Sadece İkinci Dünya Savaşı sırasında, iki Alman casusunu Mısır’da İngiliz hatlarının çok gerisine bırakarak bu üne kavuştu. Ancak onun gerçek tutkusu Sahra’nın keşfi ve haritalanmasıydı ve öyle de kaldı. Keşif gezileri için defalarca fon istemek zorunda kaldı.

    Meine 100 Autoren/ my 100 authors

    18. Isabelle Eberhardt

    Da haben wir wieder so eine spannende Autorin! Jung ums Leben gekommen, verbrachte sie doch all ihre Jahre nomadisch, und ihre Bücher sind noch heute lesenswert – ganz besonders für Frauenfragen (wieviele Frauen mussten sich in ihrem Leben als Männer verkleiden um das, was für jeden Mann selbstverständlich ist, auch tun zu können!) oder etwa auch für Sahara-Interessierte. Wir wollen ja nicht nur Fremdenlegions-Romane lesen… (Ich schweife ab: als Schüler hatte ich eine algerische Kameradin, Alice – sie war wohl “pied noir”, also pure Französin und nur durch die Kolonialisierung nach Sidi-Bel-Abbès verschlagen. Immer wenn wir ihrer ansichtig wurden, sangen wir: “Sidi-Bel-Abbès, couscous, cacahouetes, ani couni, ani couni, porc epic ā bigoudis, bigoudis…” Eines Tages fuhr sie nach Hause und kam nie wieder. Noch oft redeten wir von ihr). Richtig, Eberhardt gelangte nach Algerien und fand dort ihr gelobtes Land – obwohl als Schweizerbürgerin im heimeligen Genf geboren. Aber was für eine Abstammung! Nomadisch sozusagen: Der Vater Alexandre Trophimowsky war Anarchist russischer Herkunft und Ex-orthodoxer Priester, der zum Atheisten geworden war. Die Mutter Nathalie Moerder halb Deutsch, halb russische Aristokratin (sie war die illegitime Tochter eines deutschen Protestanten und einer jüdischen Russin). Sie heiratete den wesentlich älteren General Pavel de Moerder. Das Paar engagierte Trophimowsky als Hauslehrer für die Kinder, dieser aber verliess seine Frau und brannte mit Nathalie und den Kindern aus Moskau durch. Sie gelangten über die Türkei und Italien nach Genf, wo sich zu der Zeit auch der Poet Arthur Rimbaud aufhielt. Es gibt Spekulationen, dass er der biologische Vater Isabelles sei. Soweit die Abstammung, schon für sich genommen eine Räuberpistole. Und nun der Werdegang! Isabelle wurde zu Hause durch Trophimowsky unterrichtet. Mit Muttersprache Französisch sprach sie auch Russisch, Deutsch, Italienisch und erhielt auch Unterricht in Griechisch, Latein und Arabisch. Sie studierte Philosophie, Metaphysik, Chemie, Geschichte und Geographie. Ihre Leidenschaft aber galt der Literatur: schon als Teenager las sie Rousseau, Voltaire, Tolstoi, Loti, Zola und Baudelaire. Dank Trophimowskys Nonkonformismus war es ihr erlaubt, schon früh Männerkleider zu tragen. Sie galt bereits als Nordafrika-Expertin, bevor sie einen Fuss auf den Kontinent setzte. Als “Mann” konnte sie dann auch quer durch Algerien reisen; ihre Liebe galt nie den Kolonialisten, Frankreich verbot ihr sogar vorübergehend das Land und sie kehrte nur dahin zurück, weil sie einen Araber heiratete. Mit 27 Jahren starb sie, weil eine plötzliche Flut ihr Zelt davonschwemmte… (Lectio, 19.7.2020)

    Isabelle Eberhardt was a Swiss explorer and writer who lived and travelled extensively in North Africa. For her time she was a liberated individual who rejected conventional European morality in favour of her own path.
    She was born the 17th of February 1877 in Geneve, Switzerland. Her mother was a Lutheran aristocrat with roots in Germany and Russia, her father was the family’s tutor Alexandre Trophimowsky, an Armenian-born anarchist and former priest.
    Both of her parents dead, Isabelle began to travel North-Africa. Dressed as a man and calling herself Si Mahmoud Essadi, Eberhardt travelled in Arab society with a freedom she could not otherwise have experienced. She had converted to Islam and regarded it as her true calling in life. By that time she was fluent in French and Arabic and spoke German, Russian and Italian.
    In young age of 27 she died in a flash flood in Aïn Séfra, Algeria.
    She already had written several books wich still are a fascinating reading matter.

    Meine 100 Autoren/ my 100 authors/ benim 100 yazar

    17.Fürst Pückler

    Er ist ein Schriftsteller ausser der Reihe. Ausserdem war sein erstes Anliegen der Gartenbau. Sein ganzes Vermögen hat er für die Schöpfung der Parks Muskau und Branitz verbraucht. Sogar seine Ehe wollte er zu Geld machen. Er “be”-schrieb, was er tat. Seine Bemerkungen über den Gartenbau haben schon Goethe gefallen und sind auch heute noch sehr lesenswert. Von seinen Reisen in unseren und andere Erdteile blieben uns umfangreiche Schilderungen. Begraben ist er mit seiner getreuen Luzie und seiner äthiopischen Sklavin Mahbuba in Branitz in einer Pyramide. Leider, leider habe ich weder Muskau noch Branitz gesehen.

    Fürst Pückler-Muskau, Hermann

    *1785 – + 1871

    He was general, aristocrat, traveller, writer and above all a landscape-gardener. Married to countess Lucie von Pappenheim, born Hardenberg, of high prussian nobility too, he spent all his money and lands to create marvellous parcs, and even travelled to England and Ireland in search of a good match (to marry well). For this reason, Lucie and Hermann even “divorced”, and she sent him to the Islands.

    After that he travelled the Middle East and North-Africa right down to Sudan. Of all these journeys he told in several books which were very successful and brought new capital to buy trees.

    In Alexandria he bought an Ethiopian slave-girl, which he named Mahbuba (“the beloved”). They are buried together in Branitz in East-Germany, near Polonia, where you can find until today an Aztec-looking pyramid in his second big parc as mausoleum.

    Nowadays only the Fürst-Pückler-Icecream remains known.

    Prens Hermann Pückler bir general, aristokrat, seyyah, yazar ve en önemlisi bir peyzaj mimarıdır. Hardenberg Asilzadelerinden Kontes Lucie von Pappenheim’la evlendi, bütün parasını ve arazilerini, olağanüstü parklar yaratmak için harcadı ve bu uğurda İngiltere ve İrlanda’ya zengin bir zevce aramaya gitti. Lucie ve Hermann bu nedenle “boşanmış”lar, Lucie eşini adalara geri yollamıştır. Bu boşanmadan sonra, Hermann Pückler Ortadoğu ve Kuzey-Afrika’ya Sudan’a kadar gitti. Bütün bu yolculuklarını yazdığı bir kaç kitapta topladı. Kitapların başarısı ona yeni ağaçlar almak için sermaye sağlamıştır. İskenderiye’de Ethiopya’lı köle bir kız satın aldı ve ona “sevilen” anlamına gelen Mahbuba ismini verdi. Prens ve Mahuba, birlikte, doğu Almanya’da, Polonya yakınlarındaki küçük Branitz kentinde gömülüdür. Hermann Pückler ve Mahbuba’nın, Aztek pramitlerine benzeyen anıt mezarlarını, inşa ettiği ikinci büyük parkında bu gün bile görebilirsiniz. Şimdilerde ise onun isminden hatıralarda kalan, sadece üç renkli Prens-Pückler dondurmalarıdır.