Meine 100 Autorinnen/ benim 100 yazarlar/ my 100 authors

20. Annemarie Schwarzenbach (1905-1942)

Weiter mit Abenteuerern und Abenteuerinnen. Und diesmal kommen noch Drogen dazu.

Annemarie wuchs in und bei Zürich auf. Ihr Vater war ein reicher Seidenproduzent, ihre Mutter Tochter des Generals Wille. Die ganze Familie neigte den Nazis zu, was Annemarie, die Juden liebte, Flüchtlingen half und selbst 1933 auf ein Leben in Berlin verzichten musste, zeitlebens stark unter Druck setzte. Hinzu kam die Liebe zur Mutter, so auf die Probe gestellt, und Annemaries Bisexualitāt. Diese wurde zwar von der Mutter, die ebenfalls bisexuell war, geteilt, so dass Annemarie Schwarzenbach schon früh meist in Mānnerkleidern unterwegs war. Eine Freundin beschrieb sie einmal so: Sie ist weder Frau noch Mann, aber ein Engel!

Annemarie, die ihren Doktor schon mit 23 gemacht hatte, bereiste viele Kontinente, war ungeheuer produktiv, schrieb über ein Dutzend Bücher und etwa 400 Zeitungsartikel, dazu photographierte sie leidenschaftlich gern, und das trotz Alkohol, Depressionen, Selbstmordversuchen und Morphium. Sie hatte zahlreiche Affāren, zu ihren Geliebten und engeren Freunden zāhlten Therese Giese, Klaus und Erika Mann, Carson McCullers, Marianne Breslauer, Margaret Boveri und Ella Maillart. Mit Maillart reiste sie nach Afghanistan (in einem klapprigen Ford), via İstanbul, Trabzon und Teheran. Der Ausbruch des 2.Weltkriegs traf sie in Kabul. Spāter trennte sich Ella von ihrer Freundin, weil sie an deren Drogensucht verzweifelte.

Nach ihrem Tod (im Engadin, durch Fahrradunfall) verbrannte die Mutter ihren gesamten Briefwechsel. In den Archiven aber blieb vieles erhalten.

Annemarie Schwarzenbach (1905-1942)

Maceracılarla devam ediyoruz. Ve bu sefer uyuşturucu da var.

Annemarie Zürih ve yakınlarında büyüdü. Babası zengin bir ipek üreticisi, annesi ise General Wille’in kızıydı. Tüm aile Nazileri destekliyordu, bu da Yahudileri seven, mültecilere yardım eden ve hatta 1933’te Berlin’deki yaşamından vazgeçmek zorunda kalan Annemarie’yi hayatı boyunca büyük bir baskı altına soktu. Buna bir de sınanan annesine olan sevgisi ve Annemarie’nin biseksüelliği eklendi. Annemarie Schwarzenbach’ın biseksüelliği, kendisi gibi biseksüel olan annesi tarafından da paylaşıldığından, Annemarie Schwarzenbach küçük yaşlardan itibaren genellikle erkek kıyafetleriyle dışarıda dolaşırdı. Bir arkadaşı bir keresinde onu şöyle tanımlamıştı: “O ne bir kadın ne de bir erkek, ama bir melek!
Henüz 23 yaşındayken doktorasını tamamlamış olan Annemarie, alkole, depresyona, intihar girişimlerine ve morfine rağmen birçok kıtaya seyahat etti, inanılmaz derecede üretkendi, bir düzineden fazla kitap ve yaklaşık 400 gazete makalesi yazdı ve fotoğrafçılığa tutkuyla bağlıydı. Çok sayıda ilişkisi oldu; sevgilileri ve yakın arkadaşları arasında Therese Giese, Klaus ve Erika Mann, Carson McCullers, Marianne Breslauer, Margaret Boveri ve Ella Maillart vardı. Maillart’la birlikte İstanbul, Trabzon ve Tahran üzerinden Afganistan’a (köhne bir Ford’la) seyahat etti. İkinci Dünya Savaşı’nın patlak vermesi onları Kabil’de vurdu. Daha sonra Ella, uyuşturucu bağımlılığından umudunu kestiği için kız arkadaşından ayrılır.
Ölümünden sonra (Engadine’de bir bisiklet kazasında) annesi tüm yazışmalarını yaktı. Ancak büyük bir kısmı arşivlerde muhafaza edildi.

Annemarie Schwarzenbach (1905-1942)

Continuing with adventurers. And this time there are also drugs.

Annemarie grew up in and near Zurich. Her father was a wealthy silk producer, her mother the daughter of General Wille. The whole family was in favour of the Nazis, which put Annemarie, who loved Jews, helped refugees and even had to give up a life in Berlin in 1933, under great pressure throughout her life. Added to this was her love for her mother, which was put to the test, and Annemarie’s bisexuality. This was shared by her mother, who was also bisexual, so that Annemarie Schwarzenbach was usually out and about in men’s clothing from an early age. A friend once described her like this: “She is neither a woman nor a man, but an angel!
Annemarie, who had already completed her doctorate at the age of 23, travelled to many continents, was incredibly productive, wrote over a dozen books and around 400 newspaper articles, and was passionate about photography, despite alcohol, depression, suicide attempts and morphine. She had numerous affairs; her lovers and close friends included Therese Giese, Klaus and Erika Mann, Carson McCullers, Marianne Breslauer, Margaret Boveri and Ella Maillart. She travelled with Maillart to Afghanistan (in a rickety Ford), via Istanbul, Trabzon and Tehran. The outbreak of the Second World War hit them in Kabul. Later, Ella separated from her girlfriend because she despaired of her drug addiction.
After her death (in the Engadine, in a cycling accident), her mother burnt all her correspondence. However, much of it was preserved in the archives.

Meine 100 Autoren/ benim 100 yazarım

19. Graf Almasy

Wir bleiben noch ein wenig in der Sahara.

Die verlorene Oase Zarzura (Zerzura, Arabic: زرزورة‎‎)

Irgendwo in der südöstlichen Ecke Libyens, nahe der āgyptischen Grenze (Dieser Teil der Sahara war einer der letzten “weissen Flecken” auf unserem Globus) muss die sagenhafte Oase Zarzura liegen, im üppigen Grün, im “Tal der Vögel”, in einem Wadi zwischen zwei Bergzügen, mit engem Taleingang und einem Stadttor, das von einem Vogel gekrönt ist: dem mythischen Vogel Zarzura.

Seit Jahrhunderten beschāftigt und fasziniert dieser Mythos. Noch im letzten und diesem Jahrhundert erschienen dazu zahlreiche Bücher, Filme, Videos, Landkarten und andere Publikationen und sogar Computerspiele. Für viele ist – gerade auch wegen seiner Unauffindbarkeit – Zarzura eine Art Schamballa oder Shangri-La. Andere wiederum haben noch nie davon gehört 😊

Der Legende nach sitzen Königin und König von Zarzura dort in ihrem Palast und schlafen. Wecke sie nicht! Nimm nur die Schātze mit…

Graf Almasy – eine Honoratiore kuk Österreichs hatte ihn einmal so angesprochen (irgendeinen Titel wird doch jeder haben?) und seither schmückte er sich mit diesem Rang – unternahm mehrere Expeditionen, um diese Oase zu finden, einmal – vergebens – mit Wagen, das andere mal mit dem Flugzeug. Er sah die Oase unter sich! Doch seither blieb sie unentdeckt. Wir kennen Almasy aus dem berühmten Film “Der Englische Patient”, Wir kennen auch die prähistorischen Felszeichnungen in der “Höhle der Schwimmer”, die er wirklich entdeckte und deren Lānge und Breite er für uns kartographierte. Ja, den Almasy gab es wirklich, auch wenn grosse Teile des Films (und des Buchs von Ondaatje) reine Fiktion sind.

Graf Laszlo Almasy (ung. László Ede Almásy de Zsadány et Törökszentmiklós), geb, 1895, gest. 1951, war passionierter Rennfahrer, Flieger, Pfadfinder, aber vor allem Forschungsreisender. Fast ein Leben lang hatte er mit dem Verdacht, ein Spion zu sein, zu kāmpfen: die Englānder vermuteten, er arbeite für die Deutschen, diese hielten ihn für einen verkappten Italiener, die Anhānger Mussolinis rochen Kommunismus, die Russen, die Ungarn besetzten, hielten ihn für einen England-Knecht… Erst im 2. Weltkrieg wurde er diesem Ruf gerecht uns setzte in Aegypten zwei deutsche Spione weit hinter den englischen Linien ab. Seine wahre Passion aber war und blieb die Erforschung und Kartographierung der Sahara. Immer wieder musste er um Finanzierung seiner Expeditionen bitten.

  1. Kont Almasy

Sahra’da biraz daha kalacağız.

Kayıp vaha Zarzura (Zerzura, Arapça: زرزورة)

Libya’nın güneydoğu köşesinde, Mısır sınırına yakın bir yerde (Sahra’nın bu kısmı dünyamızdaki son “beyaz noktalardan” biriydi), yemyeşil bir alanda, “Kuşlar Vadisi “nde, iki dağ sırası arasındaki bir vadide, dar bir vadi girişi ve bir kuş tarafından taçlandırılmış bir şehir kapısı olan efsanevi Zarzura vahası yatıyor olmalı: efsanevi kuş Zarzura.

Bu efsane yüzyıllar boyunca insanları büyülemiştir. Geçen yüzyılda ve bu yüzyılda konuyla ilgili çok sayıda kitap, film, video, harita ve diğer yayınlar ve hatta bilgisayar oyunları yayınlandı. Birçokları için Zarzura bir tür Shamballa veya Shangri-La’dır – tam da takip edilemezliği nedeniyle. Diğerleri ise hiç duymamıştır 😊

Efsaneye göre Zarzura Kraliçesi ve Kralı saraylarında oturmuş uyuyorlarmış. Onları uyandırmayın! Sadece eteklerini yanına al…

Kont Almasy – bir zamanlar Avusturyalı bir devlet adamı ona bu şekilde hitap etmişti (herkesin bir tür unvanı vardır elbette?) ve o zamandan beri bu rütbeyle kendini süslemişti – bu vahayı bulmak için birkaç keşif gezisine çıktı, bir kez – boşuna – arabayla, diğerinde uçakla. Altındaki vahayı gördü! Ama o zamandan beri keşfedilmemiş olarak kaldı. Almasy’yi ünlü “İngiliz Hasta” filminden tanıyoruz, ayrıca gerçekten keşfettiği ve bizim için uzunluğunu ve genişliğini haritalandırdığı “Yüzücüler Mağarası “ndaki tarih öncesi kaya resimlerini de biliyoruz. Evet, filmin (ve Ondaatje’nin kitabının) büyük bir kısmı tamamen kurgu olsa da Almasy gerçekten vardı.

Kont Laszlo Almasy (Macarca: László Ede Almásy de Zsadány et Törökszentmiklós), 1895’te doğdu, 1951’de öldü, tutkulu bir yarış pilotu, havacı, izci ama her şeyden önce bir kaşifti. Neredeyse tüm hayatı boyunca casus olduğu şüphesiyle mücadele etmek zorunda kaldı: İngilizler onun Almanlar için çalıştığından şüphelendi, kılık değiştirmiş bir İtalyan olduğunu düşündüler, Mussolini’nin takipçileri komünizm kokusu aldı, Macaristan’ı işgal eden Ruslar onun bir İngiliz uşağı olduğunu düşündü… Sadece İkinci Dünya Savaşı sırasında, iki Alman casusunu Mısır’da İngiliz hatlarının çok gerisine bırakarak bu üne kavuştu. Ancak onun gerçek tutkusu Sahra’nın keşfi ve haritalanmasıydı ve öyle de kaldı. Keşif gezileri için defalarca fon istemek zorunda kaldı.

Meine 100 Autoren/ my 100 authors

18. Isabelle Eberhardt

Da haben wir wieder so eine spannende Autorin! Jung ums Leben gekommen, verbrachte sie doch all ihre Jahre nomadisch, und ihre Bücher sind noch heute lesenswert – ganz besonders für Frauenfragen (wieviele Frauen mussten sich in ihrem Leben als Männer verkleiden um das, was für jeden Mann selbstverständlich ist, auch tun zu können!) oder etwa auch für Sahara-Interessierte. Wir wollen ja nicht nur Fremdenlegions-Romane lesen… (Ich schweife ab: als Schüler hatte ich eine algerische Kameradin, Alice – sie war wohl “pied noir”, also pure Französin und nur durch die Kolonialisierung nach Sidi-Bel-Abbès verschlagen. Immer wenn wir ihrer ansichtig wurden, sangen wir: “Sidi-Bel-Abbès, couscous, cacahouetes, ani couni, ani couni, porc epic ā bigoudis, bigoudis…” Eines Tages fuhr sie nach Hause und kam nie wieder. Noch oft redeten wir von ihr). Richtig, Eberhardt gelangte nach Algerien und fand dort ihr gelobtes Land – obwohl als Schweizerbürgerin im heimeligen Genf geboren. Aber was für eine Abstammung! Nomadisch sozusagen: Der Vater Alexandre Trophimowsky war Anarchist russischer Herkunft und Ex-orthodoxer Priester, der zum Atheisten geworden war. Die Mutter Nathalie Moerder halb Deutsch, halb russische Aristokratin (sie war die illegitime Tochter eines deutschen Protestanten und einer jüdischen Russin). Sie heiratete den wesentlich älteren General Pavel de Moerder. Das Paar engagierte Trophimowsky als Hauslehrer für die Kinder, dieser aber verliess seine Frau und brannte mit Nathalie und den Kindern aus Moskau durch. Sie gelangten über die Türkei und Italien nach Genf, wo sich zu der Zeit auch der Poet Arthur Rimbaud aufhielt. Es gibt Spekulationen, dass er der biologische Vater Isabelles sei. Soweit die Abstammung, schon für sich genommen eine Räuberpistole. Und nun der Werdegang! Isabelle wurde zu Hause durch Trophimowsky unterrichtet. Mit Muttersprache Französisch sprach sie auch Russisch, Deutsch, Italienisch und erhielt auch Unterricht in Griechisch, Latein und Arabisch. Sie studierte Philosophie, Metaphysik, Chemie, Geschichte und Geographie. Ihre Leidenschaft aber galt der Literatur: schon als Teenager las sie Rousseau, Voltaire, Tolstoi, Loti, Zola und Baudelaire. Dank Trophimowskys Nonkonformismus war es ihr erlaubt, schon früh Männerkleider zu tragen. Sie galt bereits als Nordafrika-Expertin, bevor sie einen Fuss auf den Kontinent setzte. Als “Mann” konnte sie dann auch quer durch Algerien reisen; ihre Liebe galt nie den Kolonialisten, Frankreich verbot ihr sogar vorübergehend das Land und sie kehrte nur dahin zurück, weil sie einen Araber heiratete. Mit 27 Jahren starb sie, weil eine plötzliche Flut ihr Zelt davonschwemmte… (Lectio, 19.7.2020)

Isabelle Eberhardt was a Swiss explorer and writer who lived and travelled extensively in North Africa. For her time she was a liberated individual who rejected conventional European morality in favour of her own path.
She was born the 17th of February 1877 in Geneve, Switzerland. Her mother was a Lutheran aristocrat with roots in Germany and Russia, her father was the family’s tutor Alexandre Trophimowsky, an Armenian-born anarchist and former priest.
Both of her parents dead, Isabelle began to travel North-Africa. Dressed as a man and calling herself Si Mahmoud Essadi, Eberhardt travelled in Arab society with a freedom she could not otherwise have experienced. She had converted to Islam and regarded it as her true calling in life. By that time she was fluent in French and Arabic and spoke German, Russian and Italian.
In young age of 27 she died in a flash flood in Aïn Séfra, Algeria.
She already had written several books wich still are a fascinating reading matter.

Meine 100 Autoren/ my 100 authors/ benim 100 yazar

17.Fürst Pückler

Er ist ein Schriftsteller ausser der Reihe. Ausserdem war sein erstes Anliegen der Gartenbau. Sein ganzes Vermögen hat er für die Schöpfung der Parks Muskau und Branitz verbraucht. Sogar seine Ehe wollte er zu Geld machen. Er “be”-schrieb, was er tat. Seine Bemerkungen über den Gartenbau haben schon Goethe gefallen und sind auch heute noch sehr lesenswert. Von seinen Reisen in unseren und andere Erdteile blieben uns umfangreiche Schilderungen. Begraben ist er mit seiner getreuen Luzie und seiner äthiopischen Sklavin Mahbuba in Branitz in einer Pyramide. Leider, leider habe ich weder Muskau noch Branitz gesehen.

Fürst Pückler-Muskau, Hermann

*1785 – + 1871

He was general, aristocrat, traveller, writer and above all a landscape-gardener. Married to countess Lucie von Pappenheim, born Hardenberg, of high prussian nobility too, he spent all his money and lands to create marvellous parcs, and even travelled to England and Ireland in search of a good match (to marry well). For this reason, Lucie and Hermann even “divorced”, and she sent him to the Islands.

After that he travelled the Middle East and North-Africa right down to Sudan. Of all these journeys he told in several books which were very successful and brought new capital to buy trees.

In Alexandria he bought an Ethiopian slave-girl, which he named Mahbuba (“the beloved”). They are buried together in Branitz in East-Germany, near Polonia, where you can find until today an Aztec-looking pyramid in his second big parc as mausoleum.

Nowadays only the Fürst-Pückler-Icecream remains known.

Prens Hermann Pückler bir general, aristokrat, seyyah, yazar ve en önemlisi bir peyzaj mimarıdır. Hardenberg Asilzadelerinden Kontes Lucie von Pappenheim’la evlendi, bütün parasını ve arazilerini, olağanüstü parklar yaratmak için harcadı ve bu uğurda İngiltere ve İrlanda’ya zengin bir zevce aramaya gitti. Lucie ve Hermann bu nedenle “boşanmış”lar, Lucie eşini adalara geri yollamıştır. Bu boşanmadan sonra, Hermann Pückler Ortadoğu ve Kuzey-Afrika’ya Sudan’a kadar gitti. Bütün bu yolculuklarını yazdığı bir kaç kitapta topladı. Kitapların başarısı ona yeni ağaçlar almak için sermaye sağlamıştır. İskenderiye’de Ethiopya’lı köle bir kız satın aldı ve ona “sevilen” anlamına gelen Mahbuba ismini verdi. Prens ve Mahuba, birlikte, doğu Almanya’da, Polonya yakınlarındaki küçük Branitz kentinde gömülüdür. Hermann Pückler ve Mahbuba’nın, Aztek pramitlerine benzeyen anıt mezarlarını, inşa ettiği ikinci büyük parkında bu gün bile görebilirsiniz. Şimdilerde ise onun isminden hatıralarda kalan, sadece üç renkli Prens-Pückler dondurmalarıdır.

Meine 100 Bücher

16. Woyzeck/ Leonce und Lena, Georg Büchner

In seinem sehr kurzen Leben schuf er Ausserordentliches. Sowohl Woyzzeck, als auch Dantons Tod, Lenz oder Leonce und Lena können sich mit jeder anderen Literatur messen. Heutzutage ist es fast eine Ehre, wenn man aus seinem Land fliehen muss. Damals, im 19. Jh., zu Zeiten der unglücklichen deutschen Revolutionen, war es das auch schon so. Büchner musste fliehen. In Zürich schrieb er seine Doktorarbeit – über Maulbrüter!, er war knapp über zwanzig und würde wenig spȁter sterben.

“Rosetta: Oder die Zeit kann uns das Lieben nehmen.

Leonce: Oder das Lieben uns die Zeit. Tanze, Rosetta, tanze, daß die Zeit mit dem Takt deiner niedlichen Füße geht!

Rosetta: Meine Füße gingen lieber aus der Zeit. (Sie tanzt und singt.)

O meine müden Füße, ihr müßt tanzen
In bunten Schuhen,
Und möchtet lieber tief, tief
Im Boden ruhen. O meine heißen Wangen, ihr müßt glühen
Im wilden Kosen,
Und möchtet lieber blühen
Zwei weiße Rosen. O meine armen Augen, ihr müßt blitzen
Im Strahl der Kerzen,
Und lieber schlieft ihr aus im Dunkeln
Von euren Schmerzen.

Leonce: (indeß träumend vor sich hin) O, eine sterbende Liebe ist schöner, als eine werdende…”

Meine 100 Bücher/ Benim 100 kıtabım

15. Geisterbahn, Ursula Krechel

Vor geraumer Zeit habe ich “Landgericht” von ihr gelesen. Nun bin ich etwa in gut der Hälfte von “Geisterbahn”. Ich lese Krechel gern (Wär’ mal ‘n Projekt: Besprechungen von Büchern, die man NICHT mag). Eins ist klar: sie mag Land und Dörfer und sie schreibt ausgiebig über Städte, hier über Trier – ihre Geburtsstadt, wie ich grade erfahre. Dann: Das Grauen der Nazizeit und der gnadenlose und effektive Horror der damaligen (und vielleicht auch jetzigen) Bürokratie wird von ihr so an Einzelschicksalen beschrieben, dass du erschüttert bist und erneut melancholisch wirst. Wie viele Nazis sind ungeschoren davongekommen! Und wie ähnlich sind die inneren Überzeugungen vieler Leute nach wie vor denen der SA! “Sprich richtiges Deutsch!” herrschte der Lehrer die Sinti- und Romakinder an. Na? Was sagt er heute?

Der “Roman” ist aus zuerst unverbunden scheinenden Teilen zusammengesetzt. Bestimmt hat Ursula Krechel sie auch nicht in der Reihenfolge, in die sie im Buch erscheinen, verfasst. Der Leser setzt sie letztendlich zusammen.

Krechels Schreibweise ist imaginativ. “Lucie Dorn hatte eine feine Art, die Schultern zu heben und wieder fallen zu lassen.”, “…vielleicht war es die erste Station eines geplanten Verschwindens…”, “MEINVATER kratzte mit der Gabel über den Teller…”

Reflektiv tritt sie auch immer wieder aus der Handlung heraus, was beim Leser einen aufweckenden Effekt hat. “Ist Schreiben nicht immer ein Temperaturwechsel, Schock des Unerwarteten?”, “Die Hitlerjungend hat das Fischen nicht gelehrt…wer Forellen mit der Hand fängt,muss allein sein…da hilft kein Gemeinschaftsgeist, Lieder und Marschtritte vertreiben die Fische…”, “…so ein Auto ist ein Liebesgehäuse, eine angesparte Freiheit.”, “…dies gilt allerdings nur für Herrenmenschen. Gibt es Damenmenschen?”,“Jetzt trat der Onkel und die Tante auf den Plan. Das war schon lange zu erwarten gewesen. Aber ich hatte sie aufgehalten. Bitte noch nicht! Ich wurde mir der Macht des Erzählens bewusst, mit einem kleinen Rippenstoss konnte ich jemanden an eine bestimmte Stelle schieben oder wieder hinauskatapultieren.”, “Und ihm dämmert, dass es eine Eigentümlichkeit der Deutschen ist, Menschen zu verbrennen, aber Dokumente, die für ihre Transporte in die Todeslager angefertigt worden sind, werden nicht verbrannt.”, “Während ich schreibe, sage ich mir, bloss nicht naiv werden, Bernhard, bloss keinen kindlichen Blick, bloss keine Fälschung. Dann falle ich mir schreibend ins Wort…”, “Es ist nicht nett, wenn ich sie einfach das Museumsmädchen nenne, aber besser so, als einen unkleidsamen Namen für sie zu erfinden.”

Wortspiele und Epiphanien kommen auch vor, wie etwa “Keuchen und Gekeuchtwerden…”, “Sie teilen den Verlust, aber sie teilen sich nicht mit.”, “Alle Vögel fliegen hoch, und sie sitzt ganz nah an der Sonne.”, “Viele Wörter waren wie Züge, und sie fuhren alle in eine Richtung.”

Das sind nur Beispiele. Du wirst andere finden.

Der Roman weist über sich hinaus. Ursula Krechel verbirgt nicht, dass sie auch Lyrik und Dramaturgie beherrscht.

Am besten hat mir bisher der Teil mit den Schulkindern gefallen. Die Kinder lernen singen. Krechel verwebt das Marienlied aus der Deutschen Messe von Schubert, das Lied von den Drei Zigeunern, Nikolaus Lenaus Leben, Lieben und Wahnsinn, dreifach haben sie mir’s gezeigt, die liebevoll beschriebenen Schulkinder, das Brummen Bernhards, den Eismann, die Schulglocke, die Nachkriegsverordnungen über Zigeuner (“Polizeiverordnung zur Bekämpfung der Zigeunerplage”, “Leitfaden zur Bekämpfung des Zigeunerunwesens”) und die Kopfstimmen zu einem lyrischen und auch fast hymnischen Ganzen. Hier in diesem Jammertal. “Herr Lehrer, das Annchen weint!”

“Iris hat gar nichts gedacht, wir hatten alle nichts gedacht, wir denken häufig gar nichts, und gerade das ist schön” (S.381)

“Wenn sie aus Paris kamen, dachten wir, fahren die Züge langsamer. Nach Trier zu fahren, war eine lästige Pflicht. Sie trödelten, sie hatten Verspätung, sie wollten immer nach Paris fahren und nie mehr zurück” (S.391)

“Alle ihre Sommersprossen waren jetzt Herbstsprossen” (451)

“Und ihm dämmert, dass es eine Eigentümlichkeit der Deutschen ist, Menschen zu verbrennen, aber Dokumente, die für ihre Transporte in die Todeslager angefertigt worden sind, werden nicht verbrannt.” (Ursula Krechel)

“Was die Nazis nicht geschaff hatten, die Kommunisten auszurotten, sagte sich Willi Torgau, das versuchte die Bundesrepublik mit sanfteren Methoden.” (455)

“Und dann der Tiber. Er war nicht breiter als die Mosel, er redete die Stadt nicht an, blieb für sich in seinem erzwungenen Bett, nur für die Insel, ebenso steinern…, machte er Platz. Aber wie sein Verlauf die Stadtviertel gliederte, da war kein Schlängeln, Schwänzeln wie bei der Mosel, sondern eine strenge Würdeform.” (487)

Lese grade “Landgericht” von Ursula Krechel wieder. Eben schildert sie die Zeit des Aufkommens der Nazis (aus der Perspektive eines jüdischen Assessors, der bald emigrieren wird). Hab ungute Gefühle: sind wir heut nicht in einer ganz ähnlichen Situation? Nur ham wirs mit Moslembrüdern zu tun.
Guckt D an: da hat selbst die “Befreiung” vom Hitlerregime net viel genutzt. Schon bald nannten sich die Altnazis “Entnazifizierungsopfer” und vom fruchtbaren Schoss aus dem dies kroch brauchn wir ja net zu reden, oder, Herr Bouffier?

Ursula Krechel, Hayalet Tren
Bir süre önce “Landgericht” adlı kitabını okumuştum. Şimdi de “Geisterbahn ”ın yarısındayım. Krechel okumayı seviyorum (bu bir proje olabilir: sevmediğiniz kitapların incelemeleri). Açık olan bir şey var: Kırsal bölgeleri ve köyleri seviyor ve şehirler hakkında kapsamlı bir şekilde yazıyor, burada Trier hakkında – yeni öğrendiğim gibi doğduğu şehir. Sonra: Nazi döneminin dehşetini ve o zamanki (ve belki de şimdiki) bürokrasinin acımasız ve etkili dehşetini tek tek vakalarda öyle bir anlatıyor ki şok oluyor ve yeniden melankoliye kapılıyorsunuz. Kaç tane Nazi cezasız kurtuldu! Ve birçok insanın içsel inançları hala SA’nınkilere ne kadar benziyor! Öğretmen Sinti ve Roman çocuklara “Düzgün Almanca konuşun!” dedi. Eee? Bugün ne diyor?
“Roman” ilk bakışta birbiriyle bağlantısız gibi görünen bölümlerden oluşuyor. Ursula Krechel bunları kesinlikle kitapta göründükleri sırayla yazmamıştır. Okuyucu nihayetinde onları bir araya getiriyor.
Krechel’in yazım tarzı hayal gücüne dayanıyor. “Lucie Dorn’un omuzlarını kaldırıp tekrar indirmek gibi güzel bir yöntemi vardı.”, “…belki de planlı bir kayboluşun ilk aşamasıydı…”, “BABAM çatalıyla tabağın üzerini çizdi…”
Yansıtıcı bir şekilde, okuyucu üzerinde uyandırıcı bir etkiye sahip olan olay örgüsünün dışına da tekrar tekrar adım atıyor. “Yazmak her zaman bir sıcaklık değişimi, beklenmedik bir şok değil midir?”, “Hitler Gençliği size balık tutmayı öğretmedi… elle alabalık yakalarsanız, yalnız olmalısınız… topluluk ruhu yardımcı olmaz, şarkılar ve marşlar balıkları uzaklaştırır…”, “… böyle bir araba bir aşk kutusu, biriktirilmiş bir özgürlüktür.”, “… ama bu sadece erkek erkekler için geçerlidir. Bayan erkekler var mı?”, ”Şimdi amca ve teyze sahneye çıktı. Bu uzun zamandır bekleniyordu. Ama ben onları durdurmuştum. Lütfen, daha değil! Hikâye anlatmanın gücünü fark ettim, kaburgalara küçük bir itmeyle birini belli bir yere itebilir ya da tekrar dışarı fırlatabilirdim.”, ‘Ve Almanların insanları yakmasının bir özellik olduğunu, ancak ölüm kamplarına nakledilmeleri için hazırlanan belgelerin yakılmadığını fark etti.’, ”Yazarken kendime diyorum ki, saf olma Bernhard, çocuksu görünme, hiçbir şeyi taklit etme. O zaman yazarken kendimden geçeceğim…”, ‘Ona sadece müze kızı demem hoş değil, ama bu ona soyunulabilir bir isim icat etmekten daha iyi.’
“Soluk soluğa…”, “Kaybı paylaşıyorlar ama kendilerini paylaşmıyorlar.”, “Bütün kuşlar yüksekten uçar, o ise güneşe çok yakın oturur.”, “Birçok kelime tren gibiydi ve hepsi tek bir yöne gidiyordu.” gibi kelime oyunları ve epifaniler de var.
Bunlar sadece örneklerdir. Başka örnekler de bulacaksınız.
Roman kendi ötesine işaret ediyor. Ursula Krechel aynı zamanda bir şiir ve dramaturji ustası olduğunu da gizlemiyor.
Şimdiye kadar en sevdiğim bölüm okul çocuklarının olduğu bölüm oldu. Çocuklar şarkı söylemeyi öğreniyor. Krechel, Schubert’in Alman Ayini’nden Marian şarkısını, Üç Çingene’nin şarkısını, Nikolaus Lenau’nun hayatını, aşkını ve deliliğini, bana üç kez gösterdiler, sevgiyle betimlenen okul çocuklarını, Bernhard’ın mırıldanmasını iç içe geçiriyor, Dondurmacı, okul zili, çingenelerle ilgili savaş sonrası yönetmelikler (“Çingene vebasıyla mücadele için polis yönetmeliği”, “Çingenelikle mücadele rehberi”) ve kafa sesleri lirik ve neredeyse ilahi gibi bir bütün oluşturuyor. İşte bu gözyaşı vadisinde. “Öğretmenim, küçük kız ağlıyor!”

“İris hiçbir şey düşünmedi, hepimiz hiçbir şey düşünmedik, çoğu zaman hiçbir şey düşünmeyiz ve güzel olan da tam olarak budur” (s.381)


“Paris’ten geldiklerinde trenlerin daha yavaş gittiğini düşünüyorduk. Trier’e seyahat etmek bir angarya gibiydi. Oyalandılar, geç kaldılar, hep Paris’e gitmek ve bir daha geri dönmemek istediler”(s.391)

“Bütün çilleri artık sonbahar çilleriydi” (451)

“Ve Almanların insanları yakmasının bir özellik olduğunu, ancak ölüm kamplarına nakledilmeleri için hazırlanan belgelerin yakılmadığını fark eder.” (Ursula Krechel)

“Willi Torgau kendi kendine, Nazilerin komünistleri ortadan kaldırmayı başaramadığını, Federal Cumhuriyet’in daha yumuşak yöntemlerle yapmaya çalıştığını söyledi. “(455)


“Ve sonra Tiber. Moselle’den daha geniş değildi, şehre hitap etmiyordu, zoraki yatağında kendi kendine kalmıştı, sadece ada için, aynı taşlık gibi… yer açmıştı. Ama mecrasının mahalleleri bölüşme biçiminde Moselle gibi kıvrımlı, sallantılı değil, katı, ağırbaşlı bir biçim vardı.” (487)

Şu anda Ursula Krechel’in “Landgericht” adlı kitabını tekrar okuyorum. Nazilerin yükseliş dönemini anlatıyor (yakında göç edecek olan Yahudi bir eksperin bakış açısından). İçimde kötü hisler var: Bugün de çok benzer bir durumda değil miyiz? Sadece Müslüman kardeşlerimizle uğraşıyoruz.
Almanya’ya bakın: Hitler rejiminden “kurtuluş” bile pek yardımcı olmadı. Kısa süre sonra eski Naziler kendilerini “denazifikasyon kurbanları” olarak adlandırmaya başladılar ve bunun hangi bereketli rahimden geldiğini konuşmamıza gerek yok, değil mi Bay Bouffier?

Meine 100 Bücher

14. Der Mädchenkrieg, Manfred Bieler

Warum sind die Werke des DDR-Autors Bieler in der Versenkung verschwunden? Er ist doch ein perfekter Stilist und seine Plots sind verschlungen und umwerfend? Na klar gebraucht er ein wenig häufig “Wie ein…”-Metaphern und erzählt manche Witzchen zu oft…

Ich erinnere mich, drei Bücher von ihm gelesen zu haben (vielleicht waren es auch mehr, hatte damals ne regelrechte Bieler-Phase), den “Mädchenkrieg”, den “Bär” und den “Kanal”. Jedes dieser Bücher ist eng mit einer Stadt verbunden: Prag, Zerbst (wer von uns kennt Zerbst?) und München. Es hat einen Reiz, von jedem Roman nur eine – vielleicht vage – Erinnerung zu beschreiben. Mal sehn, ob Ihr diese lesend wiederfindet.

Der Mädchenkrieg: die Geschichte dreier sehr ungleicher Töchter mit sehr ungleichen Schicksalen. Viel Prag. Die Tram nach Bubenetsch. Professor Vavra, von der Liebe gestreift! Spannende Lektüre.

Der Bär: die Elbe, das Leben der jungen Kathatrina (später “die Grosse” von Russland), urwüchsige Anhaltiner. Sich nicht verbiegen. Bieler hat es geschafft, dass Zerbst (wo ich nie war) bis heute einer meiner Sehnsuchtsorte ist!

Der Kanal: Nymphenburg. Verliebtheiten und Seitensprung. Obzönitaten, ungefragt ins Ohr geflüstert. Und vor allem ein viele Meter langes Modell aus Porzellan…

(Ich sah, dass Bielers Bücher bei Medimops für 3-4 Euro zu haben sind…)

Meine 100 Bücher/ benim 100 kıtabım

14. José Saramago, Stadt der Blinden

Alle in der Stadt erblinden – bis auf eine Ärztin, das ist ein guter Trick des Autors, denn durch sie “sehen” wir alles: die Blinden werden interniert, sind aber völlig hilflos da, scheissen überall hin – denn es sieht ja keiner – und die Toiletten sind eh überfüllt und verstopft. Wie überall bilden sich bald mafiöse Guppen, die sich Zugriff auf die Lebensmittelverteilung verschaffen und sich täglich eine Frau zur Benutzung zuführen lassen. Die Ärztin muss sogar mit ansehen, wie ihr eigener Mann eine Frau aus dem Nachbarbett vögelt. Wer dem Ausgang zu nahe kommt, wird erschossen, es gelingt aber einer Gruppe der Ausbruch (weil die Wachen auch erblinden). Unter Führung der Ärztin “erkunden” sie eine verlassene Stadt, deren Geschäfte und Wohnungen allen zugänglich sind…

Kasabadaki herkes kör olur – bir doktor hariç, ki bu yazarın iyi bir numarasıdır, çünkü onun aracılığıyla her şeyi “görürüz”: körler gözetim altına alınır, ancak tamamen çaresizdirler, her yere sıçarlar – çünkü kimse göremez – ve tuvaletler zaten aşırı kalabalık ve tıkalıdır. Her yerde olduğu gibi, mafya benzeri çeteler kısa sürede oluşuyor, yiyecek dağıtımına erişim kazanıyor ve her gün bir kadının kendilerine yemek vermesini sağlıyorlar. Doktor, kendi kocasının komşu yataktaki bir kadınla sevişmesini bile izlemek zorunda kalıyor. Çıkışa fazla yaklaşan herkes vurulur, ancak bir grup kaçmayı başarır (çünkü gardiyanlar da kör olur). Doktorun önderliğinde, dükkanları ve daireleri herkese açık olan terk edilmiş bir kasabayı “keşfederler”…

Meine 100 Bücher/ my 100 books/ Benim 100 kıtabım

13. Vernon Subutex, Virginie Despentes

Vernon, der in Paris jahrzehntelang einen Plattenladen geführt hat, muss diesen wegen der Zeitenlȁufte aufgeben, obwohl er Pop-Musik-Fachmann ist, findet mit 48 Jahren keinen weiteren Job mehr, verkauft Hab und Gut über E-Bay, wird dann obdachlos, schlȁgt sich eine Zeit bei Bekannten und Freundinnen als Gast durch und landet schliesslich auf der Strasse. Alex Bleach, der schwarze Sȁnger, der ihn bisher über Wasser gehalten hatte, bringt durch seinen Selbstmord die Dinge ins Rollen, begleitet uns als nachtodliches Schemen auch weiter durch den Roman. Wir sind es ja – etwa von Dostojewski her – gewohnt, dass unsere Helden leiden. Meist aber rappeln sie sich am Ende doch wieder auf, und sei es auch nur im Glauben an das Fatum. Nicht aber Vernon. Je lȁnger es dauert, desto apathischer wird er.

Der Reihe nach stellt uns Despentes die verschiedensten Bekannten Vernons vor, mal erzȁhlt dieser selbst, mal denken die vor sich hin und beschreiben ihre Lage. Despentes Sprache ist dabei erbarmungslos scharf und offen und sie führt uns durch ein Panoptikum von (Ex)Punks, Schwulen, Pornostars, Transvestiten, “Arabern”, Internetfreaks, Schickimickies, Clochards und Schlȁgern, entwirft dabei ein schonungsloses Bild der gegenwȁrtigen französischen (Stadt)Gesellschaft.

“Une blonde en doudoune, un cabas rose fuchsia coincé sous le bras, lit le dernier Stephen King, en se tenant à la barre. Une brune à lunettes mâche son chewing-gum, elle a laissé ouvert les boutons du haut de sa chemise noire à pois blancs, elle porte des perles nacrées aux oreilles. Elle a une allure de délurée giscardienne. Un adolescent black, teddy rouge, crâne rasé, lunettes à épaisse monture noire, tape un texto sur son portable, quelque chose semble le contrarier. Un quadragénaire, sac au dos et écouteurs fluo jaunes, est assis les jambes écartées, il n’a pas l’air de connaître la ville.” (zu faul zum Übersetzen)

In Aufbau und Dialektik ist Despentes ein Meisterwerk gelungen: Etwa, dass des promisken Vernon einzige und grosse Liebe ausgerechnet der Tranvestit Marcia ist, das Pornostar Pamela Kant ein Kinderbuch über Sex verfassen will, dass das Gedenken an verstorbene Hunde die unterschiedlichsten Leute vertraulich werden lȁsst, dass sie (die Autorin) in einem einzigen Satz über die Wohnungsausstattung der fülligen Emilie deren Verwandlung vom Punk zur Bürgerbiene zu schildern vermag – oder das gegen Ende die prollige Streetgang ausgerechnet einen Schlȁger ins Koma kickt….

Alle zur Zeit gesellschaftlich relevanten (“auf den Nȁgeln brennenden”) Themen werden ins Bild gebracht, auch etwa die Meinung der “Leute” zum Islam in Frankreich.

“Xavier a envie de décocher un formidable coup de pied dans le cul de la grosse Arabe voilée qui se pavane devant lui. Est-ce qu’on pourrait, par pitié, faire deux cents mètres dans la rue sans avoir à supporter leur voile, leur main de Fatima au rétroviseur ou l’agressivité de leurs rejetons ?… Sale race, m’étonne pas qu’on leur en veuille ! Lui, il est là à faire les courses au lieu de bosser parce que sa femme ne veut pas qu’on la prenne pour une bonniche, et pendant ce temps ces sales feignasses de crouilles traînent dehors, peinards, à rien foutre, entre chômeurs grassement entretenus par les allocations, ils passent la journée au café pendant que leurs meufs triment. Non contentes de s’occuper de tout dans la maison sans jamais se plaindre, et d’aller bosser pour les entretenir, elles ressentent encore le besoin de porter le voile pour afficher leur soumission. C’est de la guerre psychologique, ça : c’est fait pour que le mâle français sente comme il est dévalué.”

(“Xavier juckt es, der dicken, verschleierten, vor ihm stolzierenden Araberin einen gewaltigen Arschtritt zu verpassen. Kann man vielleicht zweihundert Meter gehen, ohne einen Schleier oder Fatimas Hand im Gesicht zu haben? Dreckige Rasse, kein Wunder, dass sie verfolgt werden! Er geht einkaufen anstatt zu arbeiten, weil seine Frau nicht möchte, dass man sie mit einer Art Dienstmagd verwechselt…wȁhrend diese miesen Typen von Moslems ihre Tage im Café verbringen derweil ihre Ischen malochen. Nicht zufrieden damit, den ganzen Haushalt zu machen ohne je zu klagen und dann arbeiten zu gehen um die Familie zu erhalten, setzen sie auch noch das Kopftuch auf, um ihre Unterwerfung öffentlich zu zeigen. Das ist psychologischer Krieg! Das ist, um dem Franzmann zu zeigen, wie wenig Wert er hat…” – Übersetzung von mir)

Der Name Subutex: Subutex ist anscheinend ein Schmerzmittel. Nun, wir brauchen beim Lesen was gegen Schmerzen. Wieviel mehr braucht Vernon das?

Mir kam aber auch der Gedanke, dass “Subutex” Subtext bedeuten könnte? Wenn man so will ist das gesamte Buch Intertextualitȁt, denn mehr als um Vernon geht es um die angerissenen gesellschaftlichen Spannungsfelder, welche zum Teil nachgerade unlösbar scheinen und einige Gruppen von Leuten mit nichts als Hass zurücklassen…

In unserer Gruppe lasen wir davor “Rückkehr nach Reims” von Didier Eribon. Welch gute Wahl haben wir unbewusst getroffen! Eribon und Despentes behandeln nahezu das gleiche Thema, aber wie unterschiedlich! Eribon stellt sich selbst ganz in den Vordergrund, Despentes aber nimmt sich völlig zurück, beschreibt die unterschiedlichsten Menschen und Ansichten mit gleicher Empathie. Zudem ist ihre Sprache (ich las das Buch auf Französisch) weit echter, weit mehr von dem tȁglichen Argot durchzogen als das des typischen -mȁnnlichen – französischen Intellektuellen Eribon. “Rückkehr nach Reims” ist auch gut zu lesen, aber eigentlich doch ein Essay über die befindlichkeiten eines schwulen Professors. Foucault hȁtte es vielleicht besser gekonnt.

Despentes has created a masterpiece in terms of structure and dialectic: For example, that the promiscuous Vernon’s only and great love is the transvestite Marcia of all people, that porn star Pamela Kant wants to write a children’s book about sex, that the commemoration of deceased dogs makes all kinds of people confidential, that she (the author) is able to describe the transformation of plump Emilie from punk to bourgeois bee in a single sentence about the furnishings in her apartment – or that towards the end, the snobbish street gang kicks a schlȁger into a coma of all people….
All currently socially relevant (“burning on the nȁgels”) topics are brought into the picture, including the opinion of the “people” on Islam in France.
“Xavier a envie de décocher un formidable coup de pied dans le cul de la grosse Arabe voilée qui se pavane devant lui. Is-ce qu’on pourrait, par pitié, faire deux cents mètres dans la rue sans à supporter leur voile, leur main de Fatima au rétroviseur ou l’agressivité de leurs rejetons ?… Sale race, m’étonne pas qu’on leur en veuille ! Lui, he is there to make the courses in the place of bosser because his wife does not want him to take her for a bonniche, and during this time these sales feignasses de crouilles traite dehors, peinards, à rien foutre, entre chômeurs grassement entretenus par les allocations, ils passent la journée au café pendant que leurs meufs triment. Non contentes de s’occuper de tout dans la maison sans jamais se plaindre, et d’aller bosser pour les entretenir, elles ressentent encore le besoin de porter le voile pour afficher leur soumission. C’est de la guerre psychologique, ça : c’est fait pour que le mâle français sente comme il est dévalué.”
(“Xavier is itching to give the fat, veiled Arab woman strutting in front of him a mighty kick in the ass. Is it possible to walk two hundred meters without a veil or Fatima’s hand in your face?Filthy race, no wonder they are persecuted!He goes shopping instead of working because his wife doesn’t want her to be mistaken for some kind of maid…wȁhile these lousy types of Muslims spend their days in the café while their bitches are working.Not content with doing all the housework without ever complaining and then going to work to support the family, they also put on the headscarf to show their submission in public.This is psychological warfare! It’s to show the Frenchman how little value he has…” – Translation by me)
The name Subutex: Subutex is apparently a painkiller. Well, we need something for pain when we read. How much more does Vernon need it?
But it also occurred to me that “Subutex” could mean subtext? If you like, the whole book is intertextuality, because more than Vernon, it’s about the social tensions that are touched upon, some of which seem almost unsolvable and leave some groups of people with nothing but hatred…
In our group, we read “Return to Reims” by Didier Eribon beforehand. What a good choice we unconsciously made! Eribon and Despentes deal with almost the same subject, but how different! Eribon puts himself in the foreground, but Despentes takes a back seat, describing the most diverse people and views with equal empathy. In addition, her language (I read the book in French) is far more genuine, far more infused with the everyday argot than that of the typical – male – French intellectual Eribon. “Return to Reims” is also a good read, but is actually an essay about the sensitivities of a gay professor. Foucault might have done better.


Onlarca yıl Paris’te plak dükkânı işleten Vernon, pop müzik uzmanı olmasına rağmen zamanın şartlarından dolayı bu işi bırakmak zorunda kalır. 48 yaşında artık başka bir iş bulamaz, eşyalarını e-bay’de satar, evsiz kalır, bir süre arkadaşlarına ve sevgililerine misafir olur ve sonunda kendini sokakta bulur. Daha önce onu ayakta tutan siyahi şarkıcı Alex Bleach, intiharıyla olayları harekete geçirir ve ölüm sonrası bir gölge olarak roman boyunca bize eşlik etmeye devam eder. Kahramanlarımızın acı çekmesine alışkınız – örneğin Dostoyevski’den. Ancak genellikle sonunda kadere inanarak da olsa kendilerini toparlarlar. Ama Vernon öyle değil. Ne kadar uzun sürerse, o kadar kayıtsızlaşıyor.
Despentes bizi birbiri ardına Vernon’un çeşitli tanıdıklarıyla tanıştırır, bazen Vernon’un kendisi anlatır, bazen de onlar kendi kendilerine düşünür ve durumlarını anlatırlar. Despentes’in dili acımasızca keskin ve açık ve bizi (eski) punklar, eşcinseller, porno yıldızları, travestiler, “Araplar”, internet ucubeleri, şık hatunlar, clochardlar ve serserilerden oluşan bir panoptikondan geçirerek çağdaş Fransız (kent) toplumunun acımasız bir resmini çiziyor.
“Une blonde en doudoune, un cabas rose fuchsia coincé sous le bras, lit le dernier Stephen King, en se tenant à la barre. Une brune à lunettes mâche son chewing-gum, elle a laissé outuvert les boutons du haut de sa chemise noire à pois blancs, elle porte des perles nacrées aux oreilles. Elle a une allure de délurée giscardienne. Bir ergen siyahı, ayakkabısı al, saçları dökülmüş, ayakkabısı siyah, portatifinin üzerine bir metin bantlamış, quelque chose semble le contrarier. Un quadragénaire, sac au dos et écouteurs fluo jaunes, est assis les jambes écartées, il n’a pas l’air de connaître la ville.” (tercüme edemeyecek kadar tembel)
Despentes, yapı ve diyalektik açısından bir başyapıt yaratmış: Örneğin, önüne gelenle yatan Vernon’un tek ve büyük aşkının travesti Marcia olması, porno yıldızı Pamela Kant’ın seks hakkında bir çocuk kitabı yazmak istemesi, ölen köpeklerin anısının en farklı insanları bile mahrem kılması, yazarın tombul Emilie’nin punk’tan burjuva arısına dönüşümünü dairesindeki mobilyalarla ilgili tek bir cümleyle anlatabilmesi – ya da sonlara doğru serseri sokak çetesinin bir schlȁger’i tekmeleyerek komaya sokması….
Fransa’da İslam hakkında “halkın” görüşü de dahil olmak üzere, şu anda sosyal olarak ilgili tüm konular (“nȁgels üzerinde yanma”) resme dahil edilmiştir.
“Xavier a envie de décocher un formidable coup de pied dans le cul de la grosse Arabe voilée qui se pavane devant lui. Is-ce qu’on pour, par pitié, faire deux cents mètres dans la rue sans à supporter leur voile, leur main de Fatima au rétroviseur or l’aggressivité de leurs rejetons ?… Sale race, m’étonne pas qu’on leur en veuille ! Lui, patronun yerine kursları yapmak için orada çünkü karısı onu bonniche’ye götürmesini istemiyor ve bu süre zarfında bu satış sahtekarları dışarıda oturuyorlar, peinards, à rien foutre, chômeurs grassement entretenus par les allocations arasında, ils passent la journée au café pendant que leurs meufs triment. Hiç endişelenmeden evdeki her şeyle ilgilenmek ve onlardan kurtulmak için etrafta patronluk taslamakla yetinmeyip, mesajlarını yapıştırmak için hala vual taşıma ihtiyacı hissediyorlar. Bu bir psikolojik savaş; Fransız’ın kendisini yargılanıyormuş gibi hissetmesi için yapılıyor.”
(“Xavier, önünde kasıla kasıla yürüyen şişman, peçeli Arap kadının kıçına sağlam bir tekme atmak için can atıyor. Yüzünde peçe ya da Fatima’nın eli olmadan iki yüz metre yürümek mümkün mü? Pis ırk, zulüm görmelerine şaşmamalı! Adam çalışmak yerine alışverişe gidiyor, çünkü karısı onun bir tür hizmetçi sanılmasını istemiyor… Bu berbat Müslüman tipleri ise günlerini kafede çalışarak geçiriyor. Hiç şikayet etmeden tüm ev işlerini yapmakla ve sonra aileyi desteklemek için işe gitmekle yetinmeyip, toplum içinde boyun eğdiklerini göstermek için başörtüsü de takarlar. Bu bir psikolojik savaş! Fransız’a ne kadar değersiz olduğunu göstermek için…” (Çeviri bana ait)

Subutex adı: Subutex görünüşe göre bir ağrı kesici. Okurken ağrı için bir şeye ihtiyacımız var. Vernon’un buna daha ne kadar ihtiyacı var?
Ama aklıma “Subutex ”in alt metin anlamına gelebileceği de geldi. İsterseniz, kitabın tamamı metinlerarasılıktır, çünkü Vernon’dan daha çok, değinilen sosyal gerilimlerle ilgilidir, bazıları neredeyse çözülmez gibi görünür ve bazı insan gruplarına nefretten başka bir şey bırakmaz…
Grubumuzda daha önce Didier Eribon’un “Reims’e Dönüş” kitabını okumuştuk. Bilmeden ne kadar iyi bir seçim yapmışız! Eribon ve Despentes hemen hemen aynı konuyu ele alıyorlar ama ne kadar farklılar! Eribon kendini ön plana çıkarıyor, ancak Despentes arka planda kalıyor ve çok çeşitli insanları ve görüşleri eşit empatiyle anlatıyor. Dahası, Despentes’in dili (kitabı Fransızca okudum) tipik -erkek- Fransız entelektüel Eribon’unkinden çok daha samimi, gündelik dille çok daha iç içe.
“Reims’e Dönüş” de iyi bir okuma ama aslında eşcinsel bir profesörün hassasiyetleri üzerine bir deneme.Foucault bunu daha iyi yapabilirdi.

My 100 books:

The Vegetarian, Han Kang

A stunning book. A woman drifts steadily into madness, in the end she wants to change into a tree. Three big chapters, all of them told by a different person: the first part by the woman’s husband (in first person), the second by the brother-in-law (3. person), the third by the sister (partly in present tense). The translator to English, Deborah Smith, has been praised for her work too. The whole plot shows how the woman’s decision not to eat meat anymore separes her from her family and the society…